vs啥意思,化學算式中vs是什么意思

本文目錄一覽

1,化學算式中vs是什么意思

以秒為時間單位的反應速度。
化學測量中的“vs.nhe”是什么意思 sce是saturated calomel electrode,飽和甘汞電極,是以飽和氯化鉀溶液為電解液的甘汞電極,是一種廣泛的參比電極.25℃下的電極電勢為0.245v電化學里的電極

化學算式中vs是什么意思

2,PK是啥意思

在CS游戲引伸出來的名詞PK=Player Kill毫無疑問,這個詞最早出自游戲圈兒,好多年前,玩泥巴的先輩們就已經用文字互相廝殺,稍后的網絡游戲里,各色玩家們更把這個詞用得滾瓜爛熟。但是PK這個詞今年大熱卻來自一檔電視節(jié)目。p.s:pk這個詞還有解釋是point kicd,點球,這個詞少了點殺氣,多了些公平競爭的味道。對這個解釋我保留自己的看法

PK是啥意思

3,在朋友圈里有人在評論里只寫vs是什么意思呢

可能他打錯了 YES 或者V5 看你發(fā)表的是什么了
用的那種看的可愛的字體 然后5就和S差不多再看看別人怎么說的。
應該是V5吧,就是威武
決斗
對比 決賽

在朋友圈里有人在評論里只寫vs是什么意思呢

4,編程中VS是什么意思

我只知道Visual Studio這個編程集成環(huán)境,簡寫就是VS。再具體一點說就是: Visual Studio是集成的可視化編程環(huán)境,也就是說是一種集成的編程工具,學習了編程語言以后,就得使用一種編程軟件進行編程,很多企業(yè)都是使用的VS作為編程軟件進行編程。在VS中集成了VC++,VFP,VB,VJ++等等,所以可以使用C++,BASIC等各種語言進行編程,而且方面調用各種數據庫比如SQL SERVER。總之功能強大。你要學習編程的話,可以下載一個來學習。 望采納!
用的什么語言?是c#?還是c/c++?

5,vs是什么意思

VS是versus的簡寫,表示“相對照、相對立”的意思。體育報道中,表示誰跟誰進行比賽; 一般報道中,表示兩個對立的事物;法律文書中,表示誰跟誰發(fā)生了訴訟。VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思。這個詞及其簡寫,后來被英文采用,又輾轉流入了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。1、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。3、法律文書中,表示誰跟誰發(fā)生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議”案VS進入漢語之后,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”。VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而一個單詞里有兩個S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了?!癡S”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了?!霸V訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”。

6,Vs什么意思

VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思。這個詞及其簡寫,后來被英文采用,又輾轉流人了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。3、法律文書中,表示誰跟誰發(fā)生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議”案。VS進入漢語之后,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”。漢語為什么要借用這個外來的字母組合?兩個原因:第一,漢語一時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。一般情況下,VS都可以翻譯成“對”,但表示兩種事物對立的時候,“對”往往無法傳達“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。如:有一部關于美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉里·弗林特》,其實不盡準確。因為VS只表示兩者對立,并沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因為“VS”沒有一個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便??纯礃祟}:“兩門炮VS六條槍”比“兩門炮對六條槍”看上去更清楚、明白。
對決
已解決問題收藏 vs是什么意思?5標簽:vs #翼雪‰ 回答:2 人氣:16 解決時間:2007-10-06 14:22 檢舉 大概地說,是"和/與"的意思vs是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思。這個詞及其簡寫,后來被英文采用,又輾轉流人了漢語之中。在英語中,vs是個介詞,它有以下三種典型的用法。 l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬vs國際米蘭。 2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全vs個人自由。 3、法律文書中,表示誰跟誰發(fā)生了訴訟。例如:“布朗vs教育會議”案。 vs進入漢語之后,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們一般都把“vs”翻譯成“與”。
對戰(zhàn)

7,VS代表什么

“VS”代表:“相對照、相對立”。VS進入漢語之后,只繼承了英語中的前兩種用法:在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”, 但是中文已經有“對”這個詞匯。1、音標:英 [?v??s?s] , 美 [?v??rs?s] 2、prep.(表示兩隊或雙方對陣)對,訴,對抗;(比較兩種不同想法、選擇等)與…相對,與…相比擴展資料VS和Pk的區(qū)別:1、二者具體定義不同:VS 是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”等意思。PK是 Player Killing 的縮寫,引申發(fā)展為“對決”等含義,并且用法更加廣泛。2、二者來源不同:VS 原指在游戲中高等級玩家隨意殺害低等級玩家的行為,后引申發(fā)展為“對決”等含義PK 有兩個“淵源”:一個是指網絡游戲中的玩家之間彼此對打,源于英文Player Killing的縮寫;另一個“淵源”是指足球里的罰點球,也就是penalty kick的縮寫,引意為一對一單挑,只有一個人能贏。
VS是Microsoft Visual Studio的簡稱。VS是美國微軟公司的開發(fā)工具包系列產品。VS是一個基本完整的開發(fā)工具集,它包括了整個軟件生命周期中所需要的大部分工具,如UML工具、代碼管控工具、集成開發(fā)環(huán)境(IDE)等等。所寫的目標代碼適用于微軟支持的所有平臺,包括Microsoft Windows、Windows Mobile、Windows CE、.NET Framework、.Net Core、.NET Compact Framework和Microsoft Silverlight 及Windows Phone。擴展資料:VS的起源和發(fā)展1997年,微軟發(fā)布了 Visual Studio 97。包含有面向 Windows 開發(fā)使用的Visual Basic 5.0、Visual C++ 5.0,面向Java開發(fā)的Visual J++和面向數據庫開發(fā)的 Visual FoxPro,還包含有創(chuàng)建 DHTML (Dynamic HTML) 所需要的 Visual InterDev。2002 年,隨著 .NET 口號的提出與 Windows XP/Office XP 的發(fā)布,微軟發(fā)布了 Visual Studio .NET(內部版本號為 7.0)。在這個版本的 Visual Studio 中,微軟剝離了 Visual FoxPro 作為一個單獨的開發(fā)環(huán)境以 Visual FoxPro 7.0 單獨銷售,同時取消了 Visual InterDev。2003 年,微軟對 Visual Studio 2002 進行了部分修訂,以 Visual Studio 2003 的名義發(fā)布(內部版本號為 7.1)。Visio 作為使用統一建模語言(UML)架構應用程序框架的程序被引入,同時被引入的還包括移動設備支持和企業(yè)模版。.NET 框架也升級到了 1.1。2005 年,微軟發(fā)布了 Visual Studio 2005。.NET 字眼從各種語言的名字中被抹去,但是這個版本的 Visual Studio 仍然還是面向 .NET 框架的(版本2.0)。參考資料來源:搜狗百科-vs
VS 是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”等意思。這個詞及其簡寫,后來被英文采用。此縮寫在中文有很多解釋,所以沒有必要在中國用英文單詞,反而詞不達意。在漢語中,基本是對的意思。在英語中,VS是個介詞
VS貌似是個對戰(zhàn)平臺??還是級別很高的平臺,里面都是高手。
表示“相對照、相對立”的意思。VS 是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”等意思。這個詞及其簡寫,后來被英文采用。此縮寫在中文有很多解釋,所以可能沒有必要在中國用英文單詞,反而詞不達意。在漢語中,基本是對的意思。擴展資料PK與VS的區(qū)別有:1、解釋不同:PK原指在游戲中高等級玩家隨意殺害低等級玩家的行為,后引申發(fā)展為“對決”等含義,并且用法更加廣泛。VS表示“相對照、相對立”等意思。2、類型不同:PK是Player Killing縮寫,Player Killing是英文,收錄于《現代漢語詞典(第6版)》中。VS是versus的簡寫,versus是拉丁文。參考資料來源:搜狗百科-vs (拉丁文(英文)versus的縮寫)
pk

8,VS是什么意思

VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而一個單詞里有兩個S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。 “VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了?!霸V訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了?,F在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實是兩人在一起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬一成龍先生認真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。 曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了一本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發(fā),個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅一個單詞就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量一點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語言含義后面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思
對決
簡而言之是:對決的意思。VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而一個單詞里有兩個S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。 “VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了?!霸V訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了?,F在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實是兩人在一起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬一成龍先生認真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。 曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了一本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發(fā),個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅一個單詞就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量一點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語言含義后面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思
對戰(zhàn)!
--------------------------------------------------------------------------------VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而一個單詞里有兩個S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。 “VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了?!霸V訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了?,F在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實是兩人在一起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬一成龍先生認真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。 曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了一本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發(fā),個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅一個單詞就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量一點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語言含義后面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思
vs是什么意思呢?vs是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思。這個詞及其簡寫,后來被英文采用,又輾轉流人了漢語之中。在英語中,vs是個介詞,它有以下三種典型的用法。 l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬vs國際米蘭。 2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全vs個人自由。 3、法律文書中,表示誰跟誰發(fā)生了訴訟。例如:“布朗vs教育會議”案。 vs進入漢語之后,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們一般都把“vs”翻譯成“與”。 漢語為什么要借用這個外來的字母組合?我認為,有兩個原因:第一,漢語一時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。 一般情況下,vs都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭?!钡硎緝煞N事物對立的時候,“對”往往無法傳達“vs”所包含的“對抗,對立”的意思。有一部關于美國性書大亨的電影,名叫《人民vs拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉里·弗林特》,其實不盡準確。因為vs只表示兩者對立,并沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因為“vs”沒有一個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。 另外,即使在“vs”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為vs放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信?咱們回過頭來分析 《體壇周報》的標題?!皟砷T炮vs六條槍”比“兩門炮對六條槍”看上去更清楚、明白。 漢語是一門鮮活的語言,兼容并蓄是其特長。既然wto—ceo這些詞都大搖大擺進入漢語殿堂,一個小小的vs,又有什么可怕的呢?所以我說,vs是個好東西。

推薦閱讀

熱文