manca,我在思念你烏爾都語怎么說

本文目錄一覽

1,我在思念你烏爾都語怎么說

???? ?? ?????
我很思念在遠(yuǎn)方的你 mi manca molto lontano da qui. 我很思念在遠(yuǎn)方的你 mi manca molto lontano da qui. 我很思念在遠(yuǎn)方的你 mi manca molto lontano da qui.

我在思念你烏爾都語怎么說

2,我很思念在遠(yuǎn)方的你用意大利語怎么說

我很思念在遠(yuǎn)方的你Mi Manca Molto lontano da qui.我很思念在遠(yuǎn)方的你Mi Manca Molto lontano da qui.我很思念在遠(yuǎn)方的你Mi Manca Molto lontano da qui.
你好!Mi manchi molto da lontano如有疑問,請(qǐng)追問。

我很思念在遠(yuǎn)方的你用意大利語怎么說

3,Mattinata 這個(gè)怎么翻譯啊

mattino,多用于早上6點(diǎn)左右mattina,mattinata也就是上午了,相當(dāng)于英語你的morning,區(qū)別不大,只是習(xí)慣用mattina多一點(diǎn),mattinata類似于昵稱,意大利人習(xí)慣用“小。?!钡念愃频挠梅ㄓ術(shù)iornata, serata都是只比較長(zhǎng)的一段時(shí)間mattina在口語中比較常用 大部份在講時(shí)間的時(shí)候都是用mattina而mattino比較少用~多用於書面語有一些固定詞組是要用mattino其實(shí)你問義大利人他也說不出有什麼分別他們就是習(xí)慣固定用mattino或mattina了說不出一個(gè)規(guī)則的

Mattinata 這個(gè)怎么翻譯啊

4,這句意大利語說的是什么意思

倒,明顯是在說足球還好意思說別人的解釋,還歌詞呢??磳<业陌扇绻徊罘▏脑?,有很多法國人會(huì)等待著(這句話不完整)有點(diǎn)語法錯(cuò)誤,但還是能夠理解
如果法國只缺乏它, 有法國aspetando(名字)
一樓純粹是垃圾!你翻譯的什么?網(wǎng)頁直接翻譯的吧?別在這兒丟人了二樓的單詞解釋的。。。在這句中manca(原形mancare)是想念,懷念的意思這句話語法好像有錯(cuò)誤molte是陰性復(fù)數(shù)形容詞francese是單數(shù),我感覺不對(duì)!這句話的意思是:如果他只是想念法國的話,有很多法國(女)人在等待感覺這是歌詞吧!別扭!~~~~~~~

5,一句意大利語拿不準(zhǔn) 請(qǐng)幫忙準(zhǔn)確翻譯

首先ciao在意大利語中就同嗨,你好的意思。而cara可以看出他說話的對(duì)象是個(gè)女士,cara理論上翻譯是親愛的,寶貝,甜心之類的,但是意大利人生活中很常使用這個(gè)單詞,就只是單表示友好,親熱地意思,沒有其他個(gè)人感情。只是一個(gè)口頭用語,也可以不翻譯。 翻譯過來就是, 嗨,那么我們就在mao(意大利文里面沒有這個(gè)單詞,是漢語拼音mao的拼寫,應(yīng)該是你們之間都知道的一個(gè)地方的名字吧,我不是很清楚,你可以看看是不是我說的這個(gè)意思)。我和sandro(一個(gè)人名)我們將在10點(diǎn)45分到。吻你?。╞acio是吻的意思,意大利人經(jīng)常在通話結(jié)束,或者短信,寫信結(jié)束時(shí)說這個(gè)單詞,還是友好,親熱地感情,沒有任何不正當(dāng)?shù)囊馑迹rancesco(這個(gè)人的署名)

6,意大利語中io di mancado tanto是什么意思

我很想念你.(過去時(shí)) mi sei mancato tanto .(這個(gè)被想念的人是個(gè)男的)你很想念我(過去時(shí)) (io) ti sono mancato tanto (這個(gè)我是男的)
錯(cuò)誤的句子!即使寫成io ti mandato tanto 也是錯(cuò)誤的可能想表述1. Mi sei mancato tanto. 我很想念你2. Ti( io )sono mancato tanto.你很想念我
- -你問我就好了啊
io di mancado tanto翻譯出來的是,不知道是你寫的有錯(cuò)誤還是。mancado翻譯不了!沒找到這個(gè)詞組!翻譯后:本人mancado兩

7,意大利語表達(dá)媽媽我想你是應(yīng)該用Mamma Mi manchi還是

“Mamma, mi manchi!”,mancare的意思可以說成是“使想念”,被“媽媽”是主語,“我”是賓語。它和piacere用法是一樣的,實(shí)際上就是“Mamma, tu manchi a me.”用了非重讀形式的間接賓語代詞。
句型“a mancare a b”的意思是“a對(duì)于b來說,a是缺少的”,這里a是主語,mancare根據(jù)a進(jìn)行變位。我們把ti manca和mi manchi漸進(jìn)地變?yōu)樯鲜鼍湫停簍i manca.=lui/lei ti manca.=lui/lei manca a te. 直譯為“他\她對(duì)于你來說是缺少的。"也就是”你想他/她?!癿i manchi.=tu mi manchi.=tu manchi a me.直譯為“你對(duì)于我來說是缺少的?!币簿褪恰拔蚁肽恪?。希望解釋明白了。
熱文