四川瀘州龍馬潭三塘酒廠,瀘州市龍馬潭區(qū)三塘酒廠怎么樣

1,瀘州市龍馬潭區(qū)三塘酒廠怎么樣

沒(méi)有!郎酒生產(chǎn)廠址在四川省瀘州市古藺縣二郎鎮(zhèn)!

瀘州市龍馬潭區(qū)三塘酒廠怎么樣

2,四川瀘州龍馬潭區(qū)三塘酒廠生產(chǎn)的高梁酒怎么樣

四川瀘州龍馬潭區(qū)三塘酒廠生產(chǎn)的高梁酒還是非常不錯(cuò)的,口感很純正,是值得買來(lái)喝一下的一個(gè)品牌

四川瀘州龍馬潭區(qū)三塘酒廠生產(chǎn)的高梁酒怎么樣

3,杜甫茅屋為秋風(fēng)所破歌原文及翻譯

茅屋為秋風(fēng)所破歌唐代:杜甫八月秋高風(fēng)怒號(hào),卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長(zhǎng)林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。南村群童欺我老無(wú)力,忍能對(duì)面為盜賊。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來(lái)倚杖自嘆息。俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。床頭屋漏無(wú)干處,雨腳如麻未斷絕。自經(jīng)喪亂少睡眠,長(zhǎng)夜沾濕何由徹!安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏!風(fēng)雨不動(dòng)安如山。嗚呼!何時(shí)眼前突兀見(jiàn)此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!(死亦足 一作:死意足)譯文八月秋深狂風(fēng)大聲吼叫,狂風(fēng)卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛渡過(guò)浣花溪散落在對(duì)岸江邊,飛得高的茅草纏繞在高高的樹(shù)梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和洼地里。南村的一群兒童欺負(fù)我年老沒(méi)力氣,竟忍心這樣當(dāng)面做“賊”搶東西,明目張膽地抱著茅草跑進(jìn)竹林里去了。我費(fèi)盡口舌也喝止不住,回到家后拄著拐杖獨(dú)自嘆息。不久后風(fēng)停了天空上的云像墨一樣黑,秋季的天空陰沉迷蒙漸漸黑了下來(lái)。布質(zhì)的被子蓋了多年又冷又硬像鐵板似的,孩子睡覺(jué)姿勢(shì)不好把被子蹬破了。如遇下雨整個(gè)屋子沒(méi)有一點(diǎn)兒干燥的地方,雨點(diǎn)像下垂的麻線一樣不停地往下漏。自從安史之亂后我的睡眠時(shí)間就很少了,長(zhǎng)夜漫漫屋子潮濕不干如何才能挨到天亮?如何能得到千萬(wàn)間寬敞的大屋,普遍地庇覆天底下貧寒的讀書(shū)人讓他們喜笑顏開(kāi),房屋遇到風(fēng)雨也不為所動(dòng)安穩(wěn)得像山一樣。唉!什么時(shí)候眼前出現(xiàn)這樣高聳的房屋,到那時(shí)即使我的茅屋被秋風(fēng)吹破自己受凍而死也心甘情愿!注釋秋高:秋深。怒號(hào)(háo):大聲吼叫。三重(chóng)茅:幾層茅草。三,泛指多。掛罥(juàn):掛著,掛住。罥,掛。長(zhǎng)(cháng):高。塘坳(ào):低洼積水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水邊低地。忍能對(duì)面為盜賊:竟忍心這樣當(dāng)面做“賊”。忍能,忍心如此。對(duì)面,當(dāng)面。為,做。入竹去:進(jìn)入竹林。呼不得:喝止不住。俄頃(qǐng):不久,一會(huì)兒,頃刻之間。秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空陰沉迷蒙,漸漸黑了下來(lái)。布衾(qīn):布質(zhì)的被子。衾,被子。惡臥:睡相不好。裂:使動(dòng)用法,使……裂。屋漏:根據(jù)《辭源》釋義,指房子西北角,古人在此開(kāi)天窗,陽(yáng)光便從此處照射進(jìn)來(lái)?!按差^屋漏”,泛指整個(gè)屋子。雨腳如麻:形容雨點(diǎn)不間斷,像下垂的麻線一樣密集。雨腳,雨點(diǎn)。喪(sāng)亂:戰(zhàn)亂,指安史之亂。沾濕:潮濕不干。何由徹:如何才能挨到天亮。徹,徹曉。安得:如何能得到。廣廈(shà):寬敞的大屋。大庇(bì):全部遮蓋、掩護(hù)起來(lái)。庇,遮蓋,掩護(hù)。寒士:“士”原指士人,即文化人,但此處是泛指貧寒的士人們。俱:都。歡顏:喜笑顏開(kāi)。嗚呼:書(shū)面感嘆詞,表示嘆息,相當(dāng)于“唉”。突兀(wù):高聳的樣子,這里用來(lái)形容廣廈。見(jiàn)(xiàn):通“現(xiàn)”,出現(xiàn)。廬:茅屋。亦:一作“意”。足:值得

杜甫茅屋為秋風(fēng)所破歌原文及翻譯

推薦閱讀

熱文