1,obey your thirst這個(gè)廣告語什么意思雪碧
服從你的渴望。(雪碧)
2,如何賞析雪碧的廣告詞晶晶亮透心涼
您好!賞析:語句簡潔押韻,給人印象深刻,說明了該飲料清澈透明,不含色素,口感效果好涼爽舒適。
3,淺析雪碧廣告的創(chuàng)意 翻譯成英語
On the Sprite ad creative
On the Sprite ad creative
4,雪碧所有廣告詞
雪碧-透心涼.心飛揚(yáng)透心涼.齊分享 晶晶亮,透心涼有創(chuàng)意,才有新意
雪碧廣告詞:1 透心涼,心飛揚(yáng)2 回答我有個(gè)渴求 一個(gè)源自你我心中的渴求我渴求新的一年 做真實(shí)的自己 體驗(yàn)更多精彩 實(shí)現(xiàn)有大有小的夢(mèng)想 過得透明 閃亮 抓住每一個(gè)真實(shí) 暢快 真我飛揚(yáng)的時(shí)刻 這些時(shí)刻從現(xiàn)在開始 為做真實(shí)的自己3 有創(chuàng)意,才有新意4 服從你的渴望5 晶晶亮,透心涼6 透心涼,炫靈感
5,雪碧的廣告詞
透心涼,心飛翔!雪碧 痛快一夏
透心涼,齊分享。(比較早的)透心涼,心飛揚(yáng)。
Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)
obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧) 中文 雪碧“晶晶亮,透心涼”
晶晶亮,透心涼。Obey your thirst. 服從你的渴望
6,雪碧的英文為什么要用spritesprite原意是鬼怪
「雪碧」是1961年在美國推出的檸檬味型軟飲料Sprite“原是「可口可樂」廣告上小孩的名字“Sprite男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂」瓶蓋型帽子,促銷「可口可樂」。后來,可口可樂公司把“Sprite“這個(gè)易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國可口可樂公司竭力想開拓中國市場(chǎng)而“sprite"翻譯為漢語的意思則是"魔鬼"、"妖精"。可口可樂的經(jīng)營者們深知中國傳統(tǒng)文化,了解中國人對(duì)“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過幾個(gè)方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國的名稱和廣告宣傳的重點(diǎn)?!把┍獭边@兩個(gè)字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國市場(chǎng)。
雪碧的英文 「雪碧」 是1961年在美國推出的檸檬味型軟飲料 配料:碳酸水、白砂糖、檸檬酸、香料、苯甲酸鈉 Sprite“ 原是「可口可樂」廣告上小孩的名字 “雪碧”,母公司可口可樂不僅擁有富可敵國的資金實(shí)力,行銷全世界長達(dá)100多年的市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和世界飲料市場(chǎng)多項(xiàng)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌;而且“Sprite”飲料于1961年在美國市場(chǎng)一經(jīng)推出,便迅速成長為世界碳酸飲料市場(chǎng)的熱銷品牌之一,今天“雪碧”的營業(yè)收入已經(jīng)占可口可樂公司總收入的較大比例。可口可樂把“Sprite”作為引入中國市場(chǎng)的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國傳統(tǒng)文化音譯成“雪碧”,在漢語中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時(shí)有一種清涼之感,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”?!把┍獭币回灧钚惺澜缂?jí)明星代言策略,國際天后張惠妹、世界跳水皇后伏明霞等先后傾情演繹年輕、時(shí)尚的品牌內(nèi)涵,廣告語“晶晶亮,透心亮”曾成為年輕一代人爭相傳頌的“歌謠”,其品牌知名度幾乎是家喻戶曉、婦乳皆知,“雪碧”已成為我國檸檬味碳酸飲料市場(chǎng)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌。 “雪碧”一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢? 2006年,雪碧重金邀請(qǐng)亞洲新人王seven,林俊杰,何潔代言,又將引爆這個(gè)夏天?! ?雪碧的N種喝法 】 初戀感覺:雪碧加一兩粒話梅——酸酸甜甜的味覺里混雜著一絲咸味,有種心如鹿撞的感覺。 情意綿綿:雪碧加甜醋——心里有種百感交雜的感覺,見面時(shí)甜蜜蜜的,不見面時(shí)又時(shí)刻想念著對(duì)方。 人到中年:雪碧加陳醋(一定要山西陳醋,1比1勾兌)——沒事偷著喝。 意亂情迷:雪碧加啤酒——所謂的酒不醉人,人自醉。 紅顏知己:雪碧加紅酒——知己與紅顏兩相得。 創(chuàng)意時(shí)代:雪碧加二鍋頭——北京式雞尾酒
雪碧的英文 「雪碧」 是1961年在美國推出的檸檬味型軟飲料 配料:碳酸水、白砂糖、檸檬酸、香料、苯甲酸鈉 Sprite“ 原是「可口可樂」廣告上小孩的名字 “雪碧”,母公司可口可樂不僅擁有富可敵國的資金實(shí)力,行銷全世界長達(dá)100多年的市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和世界飲料市場(chǎng)多項(xiàng)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌;而且“Sprite”飲料于1961年在美國市場(chǎng)一經(jīng)推出,便迅速成長為世界碳酸飲料市場(chǎng)的熱銷品牌之一,今天“雪碧”的營業(yè)收入已經(jīng)占可口可樂公司總收入的較大比例??煽诳蓸钒选癝prite”作為引入中國市場(chǎng)的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國傳統(tǒng)文化音譯成“雪碧”,在漢語中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時(shí)有一種清涼之感,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”?!把┍獭币回灧钚惺澜缂?jí)明星代言策略,國際天后張惠妹、世界跳水皇后伏明霞等先后傾情演繹年輕、時(shí)尚的品牌內(nèi)涵,廣告語“晶晶亮,透心亮”曾成為年輕一代人爭相傳頌的“歌謠”,其品牌知名度幾乎是家喻戶曉、婦乳皆知,“雪碧”已成為我國檸檬味碳酸飲料市場(chǎng)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌。 “雪碧”一詞,音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢? 2006年,雪碧重金邀請(qǐng)亞洲新人王seven,林俊杰,何潔代言,又將引爆這個(gè)夏天?! ?雪碧的N種喝法 】 初戀感覺:雪碧加一兩粒話梅——酸酸甜甜的味覺里混雜著一絲咸味,有種心如鹿撞的感覺。 情意綿綿:雪碧加甜醋——心里有種百感交雜的感覺,見面時(shí)甜蜜蜜的,不見面時(shí)又時(shí)刻想念著對(duì)方。 人到中年:雪碧加陳醋(一定要山西陳醋,1比1勾兌)——沒事偷著喝。 意亂情迷:雪碧加啤酒——所謂的酒不醉人,人自醉。 紅顏知己:雪碧加紅酒——知己與紅顏兩相得。 創(chuàng)意時(shí)代:雪碧加二鍋頭——北京式雞尾酒! 執(zhí)子之手:雪碧加酸奶——情意濃濃。 兩小無猜:雪碧加雪糕——如膠似漆地沉醉在甜蜜之中。 第七感覺:雪碧加檸檬——一種超越味覺的享受。 持家有道:雪碧加雞湯——既時(shí)尚又大補(bǔ)。 健康第一:雪碧加綠茶——肯定是“綠傘”飲品。 多姿多彩:雪碧加紅茶——冒充可樂。 多重療效:雪碧加止咳露——不愛吃藥的小孩不知不覺就上當(dāng)了。 自作主張:雪碧加瓶子——一瓶雪碧,用杯子喝、直接抱著瓶子喝、用鍋來喝、用吸管來喝、站著喝、坐著喝、蹲著喝……想怎么喝就怎么喝! 動(dòng)力十足:雪碧加可樂——嫌氣兒不夠大! 揮汗如雨:雪碧加鹽——解渴又補(bǔ)充體力。 午夜心情:雪碧加咖啡——因?yàn)闆]有糖了。 天長地久:雪碧加年代——來杯1973的雪碧。 驗(yàn)明正身:雪碧加雪碧——越喝越像雪碧! 百無聊賴:1毫升雪碧加1升白開水——怎么喝都像白開水!