1,胭脂紅酒好喝嗎云南騰沖的一種酒
好喝,有點甜,是果酒,是山李子泡的,紅色
2,騰沖縣酒店有哪些
感覺這幾家還不錯,價格建議去旅游網(wǎng)站查查對比一下。官房大酒店騰越路紅星小區(qū)1號國際高爾夫旅游度假大飯店騰越鎮(zhèn)騰板路觀景大道1號空港觀光酒店觀音塘社區(qū)河畔小區(qū)258號...
3,名片上的英文翻譯分全給
Tengchong Branch of Yunnan tobacco company 146 Block3 Huayuan, Manyi District, Tengyue Town, Tengchong, Baoshan 解釋:不需要把寶山公司翻出來,這樣很令人費解的,反而容易迷惑人,只要把主要的公司名和分公司名打出來就夠了。 英文地址的格式是由小到大,所以先列出門牌號,小區(qū)就是英文里的所謂的BLOCK,社區(qū)在英文里指的是“區(qū)”,即district,鎮(zhèn)就是town,很簡單不需多作解釋,外國政區(qū)是國、省、城市、鎮(zhèn)和鄉(xiāng),沒有縣,所以只要在市名前列出地名,不需再注明什么,就可以看懂這個地區(qū)是在市級以下的一級地區(qū)。 在地址欄里注明了騰沖和寶山的區(qū)域關(guān)系,同時也解釋了這兩個公司的上下關(guān)系。注:中英文翻譯不是單純的死板的詞對詞的翻譯,這樣翻出來也只有中國人自己能看懂,老外會看的一頭霧水的。所以要抓住重點,不漏掉細節(jié),用英語的習(xí)慣和格式去翻譯,主要還是翻譯者的理解能力和常識。
大致看了樓上各位的翻譯,首先,我想大家應(yīng)該同意英語地址與中文地址是正相反的,我們是從國家省市到街道門牌號碼,而英語是相反的,從號碼開始,所以許多人并沒有按照這個習(xí)慣,不過建議這位朋友要在名片是同時提供中英兩種文字的,以免如果真有人從國外給你們寄東西到中國郵局不會翻譯回中文,無法投遞按照習(xí)慣,一般要說xxx公司,然后英語說是某公司的子公司翻譯英文如下 :云南省煙草公司保山市公司騰沖分公司 Baoshan Tengchong Tobacco, a Yunnan Tobaco Company(這是按照國際上同類公司名稱翻譯的)騰沖縣騰越鎮(zhèn)滿邑社區(qū)華園三小區(qū)146號146 Building #3 Huayuan Garden, Manyi District, Tengyue Township, Tengchong County, Baoshan City
翻譯英文如下:云南省煙草公司Tengchong Subsidiary, Baoshan CompanyYunnan Tobaco Company 騰沖縣騰越鎮(zhèn)滿邑社區(qū)華園三小區(qū)146號 146 Building, 3# HuayuanManyi District, Tengyue TownTengchong County, Baoshan City
人工翻譯:1,云南省煙草公司保山市公司騰沖分公司 1,Yunnan Province Tobacco company Baoshan city Company 騰沖 Subsidiary company2,騰沖縣騰越鎮(zhèn)滿邑社區(qū)華園三小區(qū)146號 騰沖 County 騰越 Town 滿邑 Community 華園 Three Plot 146 Number 其他因為不是英語詞語 所以不能翻譯 只能用拼音名字代替
1, Baoshan City, Yunnan Tobacco Company subsidiary company TENGCHONG 2, Tengchong County, the town vault over three residential town community Yuan No. 146