龍贏天下酒怎么樣,九和天下酒怎么樣

中國(guó)的龍為什么會(huì)被錯(cuò)誤翻譯為Dragon(那個(gè)長(zhǎng)翅膀邪惡的怪物)?

謝謝題主邀請(qǐng)!首先我對(duì)龍翻譯成西方的Dragon表示很無(wú)奈!不過(guò)在這里還是得說(shuō)一下??!首先,最初的Dragon一開始也不是那種長(zhǎng)翅膀、噴火、住在洞里的恐龍狀生物,是后來(lái)吸收了一些北歐、凱爾特、斯拉夫神話之後才變成那樣的。dragon這個(gè)詞來(lái)自希臘語(yǔ)的δρ?κων(拉丁語(yǔ)draco),在希臘神話中指巨大的毒蛇、巨蟒,常居住在沼澤或水中,這個(gè)形象就跟中國(guó)的龍比較接近了。

星座有天龍座(draco,在小熊座旁邊),它就是大力神赫拉克勒斯去偷金蘋果時(shí)殺死的巨蛇拉冬:希臘羅馬人用draco / δρ?κων一詞來(lái)翻譯圣經(jīng)中的tannīn的時(shí)候,這個(gè)詞仍然是大蛇的意思。希伯來(lái)文中tannīn就是某種巨大海怪或水怪,類似鯨魚、鯊魚、鱷魚、大蛇等,在圣經(jīng)中用來(lái)比喻惡魔,例如啟示錄12:3、以賽亞書27:1等。

除了象征意義與中國(guó)龍不太一樣之外,外形上其實(shí)還是很類似的,所以將dragon翻譯成「龍」也不能說(shuō)是很奇怪的事。甚至有人主張,羅馬的draco形象實(shí)際上部分地受到了中國(guó)龍形象的影響(通過(guò)絲綢之路)。其次,中國(guó)龍被翻譯成Dragon是從很久以前就開始有的,至少在《馬可波羅游記》里就是如此,如下Les hommes et femmes ... imprimans et engravans avec des eguilles plusieurs figures, comme de lyons, dragons, oyseaux et autres animaulx, lesquelles y tiennent si fermement qu’il n’est pas facile les oster et effacer .其人……多用針刺身,作獅、龍、鳥及其他各物形狀,文身以后,其色永遠(yuǎn)不滅。

因?yàn)轳R可波羅是在元朝來(lái)的中國(guó),那時(shí)候說(shuō)成是dragon,也不無(wú)可能,因?yàn)橹袊?guó)的龍?jiān)谕鈬?guó)人看來(lái),就多了四條腿而已了。而后來(lái)元滅后,明清大都閉關(guān)鎖國(guó),中西沒(méi)有交流,dragon在西方越來(lái)越邪惡,也或許受到了些中國(guó)應(yīng)龍的影響,dragon有了翅膀,畢竟當(dāng)時(shí)的瓷器上有很多應(yīng)龍的圖案的所以當(dāng)中國(guó)龍?jiān)跂|方依然神圣,而西方dragon也越來(lái)越邪惡,而最近的把中國(guó)龍翻譯成dragon的人,當(dāng)說(shuō)傳教士馬禮遜了,因?yàn)轳R禮遜是西方派到中國(guó)大陸的第一位基督新教傳教士,他在華25年,在許多方面都有首創(chuàng)之功。

推薦閱讀

熱文