雪碧英文廣告的含義,obey your thirst這個(gè)廣告語(yǔ)什么意思雪碧

1,obey your thirst這個(gè)廣告語(yǔ)什么意思雪碧

服從你的渴望。(雪碧)

obey your thirst這個(gè)廣告語(yǔ)什么意思雪碧

2,雪碧的廣告詞

透心涼,心飛翔!雪碧 痛快一夏
透心涼,齊分享。(比較早的)透心涼,心飛揚(yáng)。
Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)
obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧) 中文 雪碧“晶晶亮,透心涼”
晶晶亮,透心涼。Obey your thirst. 服從你的渴望

雪碧的廣告詞

3,誰(shuí)能幫我解釋下列英語(yǔ)廣告

我喜歡它 服從你的渴望 我們引領(lǐng)流行 味道好極了 讓我們把事情做得更好 滴滴香濃 感受新的空間 做就是了 專注生活
我愛(ài)它。 聽(tīng)從你的渴望 我們引領(lǐng)他人的模仿 這口味太棒了 讓我們把事情辦得更好 直到最后一滴也是最好 感受新世界 就去做吧 關(guān)注生活 我們是com前的一點(diǎn)(如: http://wenwen.soso.com 我們雖然渺小但很重要)
1. 我就喜歡它 麥當(dāng)勞的廣告詞 2. 遵從你的渴望 3. 我們引領(lǐng)時(shí)尚/我們帶領(lǐng),別人模仿 4. 這味道真好 5. 讓我們把事情做得更好 6. 每一滴都那么美味 7. 感覺(jué)/感受新空間 8. 只要做 9. 專注于生活 10. 我們是.com里的那一點(diǎn)

誰(shuí)能幫我解釋下列英語(yǔ)廣告

4, 雪碧

?  透 心 涼 丶  心  /  飛揚(yáng)。
雪碧是1961年在美國(guó)推出的檸檬味型軟飲料   配料:碳酸水、白砂糖、檸檬酸、香料、苯甲酸鈉,果葡糖漿  “Sprite” 原是「可口可樂(lè)」廣告上小孩的名字   “Sprite 男孩”在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂(lè)」瓶蓋型帽子,促銷(xiāo)「可口可樂(lè)」。 后來(lái),可口可樂(lè)公司把“Sprite“ 這個(gè)易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。   “雪碧”,母公司可口可樂(lè)不僅擁有富可敵國(guó)的資金實(shí)力,行銷(xiāo)全世界長(zhǎng)達(dá)100多年的市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和世界飲料市場(chǎng)多項(xiàng)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌;而且“Sprite”飲料于1961年在美國(guó)市場(chǎng)一經(jīng)推出,便迅速成長(zhǎng)為世界碳酸飲料市場(chǎng)的熱銷(xiāo)品牌之一,今天“雪碧”的營(yíng)業(yè)收入已經(jīng)占可口可樂(lè)公司總收入的較大比例??煽诳蓸?lè)把“Sprite”作為引入中國(guó)市場(chǎng)的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國(guó)傳統(tǒng)文化音譯成“雪碧”,在漢語(yǔ)中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時(shí)有一種清涼之感,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”?!把┍獭币回灧钚惺澜缂?jí)明星代言策略,國(guó)際天后張惠妹、世界跳水皇后伏明霞等先后傾情演繹年輕、時(shí)尚的品牌內(nèi)涵,廣告語(yǔ)“晶晶亮,透心亮”曾成為年輕一代人爭(zhēng)相傳頌的“歌謠”,其品牌知名度幾乎是家喻戶曉、婦孺皆知,“雪碧”已成為我國(guó)檸檬味碳酸飲料市場(chǎng)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌?!  把┍獭币辉~,音譯自英語(yǔ)Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽(tīng)著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?  趣聞:  Chinglish:  小雪碧=20th solar term blue  小雪=20th solar term 第20個(gè)節(jié)氣 (中國(guó)24節(jié)氣里第二十個(gè)確實(shí)是小雪)   碧=blue

5,雪碧Sprite 到底是什么意思

“雪碧”一詞,音譯自英語(yǔ)Sprite,原意為妖怪、精靈。sprite 一詞沒(méi)有靈魂、精神的含義。sprite 1、(傳說(shuō)中的)小仙子,小精靈,小妖精 。例句:The little girl is so lovely that I call her a sprite. 譯文:這個(gè)小女孩太可愛(ài)了,我把她叫做小精靈。2、雪碧例句:Which do you like best, Coca Cola, Sprite, or Fanta? 譯文:可口可樂(lè)、雪碧和芬達(dá)三個(gè)中,你最喜歡喝哪個(gè)?擴(kuò)展資料:“雪碧”一詞,音譯自英語(yǔ)Sprite,原意為妖怪、精靈。精靈小子這個(gè)角色頻繁出現(xiàn)于19世紀(jì)40、50年代的可口可樂(lè)海報(bào)中。 精靈小子臉上帶著頑童般的笑容,身邊總伴有星光閃爍,象征著他活潑的性格和可樂(lè)里的氣泡。這個(gè)Sprite Boy和大家所熟悉的雪碧(Sprite)其實(shí)毫無(wú)關(guān)聯(lián),雪碧這個(gè)品牌直到1961年才問(wèn)世。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意,符合汽水的清涼口感;碧,清澈碧綠,契合瓶身外包裝顏色,既符合中國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知,又鞏固了品牌形象。參考資料來(lái)源:百度百科雪碧
「雪碧」是1961年在美國(guó)推出的檸檬味型軟飲料Sprite“ 原是「可口可樂(lè)」廣告上小孩的名字“Sprite 男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂(lè)」瓶蓋型帽子,促銷(xiāo)「可口可樂(lè)」。 后來(lái),可口可樂(lè)公司把“Sprite“ 這個(gè)易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國(guó)可口可樂(lè)公司竭力想開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)而“sprite"翻譯為漢語(yǔ)的意思則是"魔鬼"、"妖精"??煽诳蓸?lè)的經(jīng)營(yíng)者們深知中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解中國(guó)人對(duì)“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過(guò)幾個(gè)方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國(guó)的名稱和廣告宣傳的重點(diǎn)?!把┍獭边@兩個(gè)字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國(guó)市場(chǎng)。
「雪碧」是1961年在美國(guó)推出的檸檬味型軟飲料Sprite“ 原是「可口可樂(lè)」廣告上小孩的名字“Sprite 男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂(lè)」瓶蓋型帽子,促銷(xiāo)「可口可樂(lè)」。 后來(lái),可口可樂(lè)公司把“Sprite“ 這個(gè)易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國(guó)可口可樂(lè)公司竭力想開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)而“sprite"翻譯為漢語(yǔ)的意思則是"魔鬼"、"妖精"。可口可樂(lè)的經(jīng)營(yíng)者們深知中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解中國(guó)人對(duì)“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過(guò)幾個(gè)方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國(guó)的名稱和廣告宣傳的重點(diǎn)。“雪碧”這兩個(gè)字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國(guó)市場(chǎng)。
就是雪碧啊、

6,雪碧的英文為什么要用spritesprite原意是鬼怪

「雪碧」是1961年在美國(guó)推出的檸檬味型軟飲料Sprite“原是「可口可樂(lè)」廣告上小孩的名字“Sprite男孩“在廣告中展現(xiàn)燦爛的笑容,頭戴「可口可樂(lè)」瓶蓋型帽子,促銷(xiāo)「可口可樂(lè)」。后來(lái),可口可樂(lè)公司把“Sprite“這個(gè)易記醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。美國(guó)可口可樂(lè)公司竭力想開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng)而“sprite"翻譯為漢語(yǔ)的意思則是"魔鬼"、"妖精"??煽诳蓸?lè)的經(jīng)營(yíng)者們深知中國(guó)傳統(tǒng)文化,了解中國(guó)人對(duì)“魔鬼”和“妖精”的憎惡。經(jīng)過(guò)幾個(gè)方案的比較,決定將“sprite"直接譯音演化為"雪碧",以此作為這種飲料在中國(guó)的名稱和廣告宣傳的重點(diǎn)?!把┍獭边@兩個(gè)字含有純潔、清涼的意思,自然深受人們的歡迎,因而也就能走俏中國(guó)市場(chǎng)。
雪碧的英文  「雪碧」 是1961年在美國(guó)推出的檸檬味型軟飲料   配料:碳酸水、白砂糖、檸檬酸、香料、苯甲酸鈉  Sprite“ 原是「可口可樂(lè)」廣告上小孩的名字 “雪碧”,母公司可口可樂(lè)不僅擁有富可敵國(guó)的資金實(shí)力,行銷(xiāo)全世界長(zhǎng)達(dá)100多年的市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和世界飲料市場(chǎng)多項(xiàng)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌;而且“Sprite”飲料于1961年在美國(guó)市場(chǎng)一經(jīng)推出,便迅速成長(zhǎng)為世界碳酸飲料市場(chǎng)的熱銷(xiāo)品牌之一,今天“雪碧”的營(yíng)業(yè)收入已經(jīng)占可口可樂(lè)公司總收入的較大比例??煽诳蓸?lè)把“Sprite”作為引入中國(guó)市場(chǎng)的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國(guó)傳統(tǒng)文化音譯成“雪碧”,在漢語(yǔ)中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時(shí)有一種清涼之感,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”?!把┍獭币回灧钚惺澜缂?jí)明星代言策略,國(guó)際天后張惠妹、世界跳水皇后伏明霞等先后傾情演繹年輕、時(shí)尚的品牌內(nèi)涵,廣告語(yǔ)“晶晶亮,透心亮”曾成為年輕一代人爭(zhēng)相傳頌的“歌謠”,其品牌知名度幾乎是家喻戶曉、婦乳皆知,“雪碧”已成為我國(guó)檸檬味碳酸飲料市場(chǎng)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌。   “雪碧”一詞,音譯自英語(yǔ)Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽(tīng)著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?  2006年,雪碧重金邀請(qǐng)亞洲新人王seven,林俊杰,何潔代言,又將引爆這個(gè)夏天?!  ?雪碧的N種喝法 】   初戀感覺(jué):雪碧加一兩粒話梅——酸酸甜甜的味覺(jué)里混雜著一絲咸味,有種心如鹿撞的感覺(jué)。   情意綿綿:雪碧加甜醋——心里有種百感交雜的感覺(jué),見(jiàn)面時(shí)甜蜜蜜的,不見(jiàn)面時(shí)又時(shí)刻想念著對(duì)方。   人到中年:雪碧加陳醋(一定要山西陳醋,1比1勾兌)——沒(méi)事偷著喝。   意亂情迷:雪碧加啤酒——所謂的酒不醉人,人自醉。   紅顏知己:雪碧加紅酒——知己與紅顏兩相得。   創(chuàng)意時(shí)代:雪碧加二鍋頭——北京式雞尾酒
雪碧的英文  「雪碧」 是1961年在美國(guó)推出的檸檬味型軟飲料   配料:碳酸水、白砂糖、檸檬酸、香料、苯甲酸鈉  Sprite“ 原是「可口可樂(lè)」廣告上小孩的名字 “雪碧”,母公司可口可樂(lè)不僅擁有富可敵國(guó)的資金實(shí)力,行銷(xiāo)全世界長(zhǎng)達(dá)100多年的市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和世界飲料市場(chǎng)多項(xiàng)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌;而且“Sprite”飲料于1961年在美國(guó)市場(chǎng)一經(jīng)推出,便迅速成長(zhǎng)為世界碳酸飲料市場(chǎng)的熱銷(xiāo)品牌之一,今天“雪碧”的營(yíng)業(yè)收入已經(jīng)占可口可樂(lè)公司總收入的較大比例??煽诳蓸?lè)把“Sprite”作為引入中國(guó)市場(chǎng)的主要戰(zhàn)略品牌,并融合中國(guó)傳統(tǒng)文化音譯成“雪碧”,在漢語(yǔ)中有純潔、清涼的含義,使人在炎熱的夏季里聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清澈的碧水,頓時(shí)有一種清涼之感,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”?!把┍獭币回灧钚惺澜缂?jí)明星代言策略,國(guó)際天后張惠妹、世界跳水皇后伏明霞等先后傾情演繹年輕、時(shí)尚的品牌內(nèi)涵,廣告語(yǔ)“晶晶亮,透心亮”曾成為年輕一代人爭(zhēng)相傳頌的“歌謠”,其品牌知名度幾乎是家喻戶曉、婦乳皆知,“雪碧”已成為我國(guó)檸檬味碳酸飲料市場(chǎng)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)品牌。   “雪碧”一詞,音譯自英語(yǔ)Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費(fèi)苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽(tīng)著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢?  2006年,雪碧重金邀請(qǐng)亞洲新人王seven,林俊杰,何潔代言,又將引爆這個(gè)夏天。  【 雪碧的N種喝法 】   初戀感覺(jué):雪碧加一兩粒話梅——酸酸甜甜的味覺(jué)里混雜著一絲咸味,有種心如鹿撞的感覺(jué)。   情意綿綿:雪碧加甜醋——心里有種百感交雜的感覺(jué),見(jiàn)面時(shí)甜蜜蜜的,不見(jiàn)面時(shí)又時(shí)刻想念著對(duì)方。   人到中年:雪碧加陳醋(一定要山西陳醋,1比1勾兌)——沒(méi)事偷著喝。   意亂情迷:雪碧加啤酒——所謂的酒不醉人,人自醉。   紅顏知己:雪碧加紅酒——知己與紅顏兩相得。   創(chuàng)意時(shí)代:雪碧加二鍋頭——北京式雞尾酒!   執(zhí)子之手:雪碧加酸奶——情意濃濃。   兩小無(wú)猜:雪碧加雪糕——如膠似漆地沉醉在甜蜜之中。   第七感覺(jué):雪碧加檸檬——一種超越味覺(jué)的享受。   持家有道:雪碧加雞湯——既時(shí)尚又大補(bǔ)。   健康第一:雪碧加綠茶——肯定是“綠傘”飲品。   多姿多彩:雪碧加紅茶——冒充可樂(lè)。   多重療效:雪碧加止咳露——不愛(ài)吃藥的小孩不知不覺(jué)就上當(dāng)了。   自作主張:雪碧加瓶子——一瓶雪碧,用杯子喝、直接抱著瓶子喝、用鍋來(lái)喝、用吸管來(lái)喝、站著喝、坐著喝、蹲著喝……想怎么喝就怎么喝!   動(dòng)力十足:雪碧加可樂(lè)——嫌氣兒不夠大!   揮汗如雨:雪碧加鹽——解渴又補(bǔ)充體力。   午夜心情:雪碧加咖啡——因?yàn)闆](méi)有糖了。   天長(zhǎng)地久:雪碧加年代——來(lái)杯1973的雪碧。   驗(yàn)明正身:雪碧加雪碧——越喝越像雪碧!   百無(wú)聊賴:1毫升雪碧加1升白開(kāi)水——怎么喝都像白開(kāi)水!

推薦閱讀

熱文