1,我挨著個(gè)酒廠居住一天二十四個(gè)小時(shí)都呆在這里這樣長(zhǎng)時(shí)間下去
應(yīng)該不會(huì),如果有影響工人受到的影響更大!
沒有,睡太久會(huì)嚴(yán)重影響人的記憶力!每天八到九小時(shí)就足夠了!
2,英國(guó)偉大的浪漫主義詩(shī)人布萊克在一首名為天真的暗示的詩(shī)中這
略 試題分析:本題先要理解布萊克的這首《天真的暗示》的含義,本詩(shī)的內(nèi)涵為:透過小的事物揭示大的道理,一段小的經(jīng)歷濃縮著生命的經(jīng)歷。也可以理解為于細(xì)微處發(fā)現(xiàn)事物的本質(zhì)。所以寫作時(shí)落筆要細(xì),但立意要深。文章構(gòu)思上應(yīng)是以小見大。再結(jié)合要求,“我要在院中種下一株……”,這種下的一株植物要有象征義,它象征著美好的心靈、高尚的品質(zhì)、崇高的追求等。另外“院中”也有其喻意,即“心中”,這樣文章才能寫得深刻。點(diǎn)評(píng):本題優(yōu)點(diǎn)和不足都很鮮明,優(yōu)點(diǎn)是既考查寫作能力,也考查了理解分析的能力,選材很好,有利于考生將文章寫得更加深刻,立意很高,還有命題形式很新穎,將文章的開頭寫出來了,其實(shí)就是規(guī)定了寫作的方向。但文章材料中的分析“大自然里有無窮的奧妙等著我們?nèi)グl(fā)現(xiàn),去欣賞,尤其是各種美妙植物”有點(diǎn)淺,不符合詩(shī)人的原意,而且將文章的開頭定死了,也不利于考生展示特長(zhǎng)。
沒看懂什么意思?
3,幫我翻譯一個(gè)簡(jiǎn)單的句子呢 我還以為你回英國(guó)了 主要是本以為這個(gè)句
I thought you had been back to UK..
I had believed you left for Great Britain.此處是過去意味,應(yīng)該用過去完成時(shí)
如果你現(xiàn)在對(duì)他說就可以直接:i thought you had been back to Britain
1. both of us 2. as good, as 3. the same as 4. look the same 5. smarter than 翻譯句子: 1. heavier than 2. the longer of
I thought you came back England.
I thought you have left for UK