文君當壚,文君當壚的注釋

1,文君當壚的注釋

司馬相如:西漢辭賦家,字長卿卓文君:西漢臨邛(qióng)人,卓王孫(當時的京城豪富)的女兒居貧愁懣(mèn):生活貧窮,心頭愁悶。愁懣:憂愁憤懣著:穿鹔鹴(sù shuāng)裘:用鹔鹴鳥的羽毛做成的裘衣貰(shì):賒與文君為歡:和文君過(幾天)歡樂日子既而:不久乃:表示轉(zhuǎn)折,卻犢鼻裈(kūn):上面像牛鼻、長不過膝的短圍裙。裈:古代的一種褲子。滌(dí)器:洗酒器。滌:洗當壚(lú):守在壚邊。當:對著。壚:擺放酒甕的土臺子以恥王孫:用(這個方法)羞辱卓文孫病:擔憂,不好受遺(wèi):贈與,致送姣好:美好,漂亮芙蓉:荷花放蕩風流:喜好自由,不拘禮法越禮:超越封建禮教的界限

文君當壚的注釋

2,文君當壚 翻譯 急

卓文君夜晚去見相如,司馬相如便與她騎馬回到成都。 家里很貧困,只有四面墻。卓王孫(卓文君之父)非常生氣地說:“我的女兒沒有出息,我不忍心把她殺了,但我的財產(chǎn)一點也不會給她!” 有人勸說王孫,王孫卻一直不聽從。卓文君很久都高興不起來,給相如(長卿是他的字)說:“我的兄弟也在臨邛,向我的兄弟借錢,還可以以此生活。 原創(chuàng)手打,樓主覺著怎么樣?
是西京雜記這段吧:司馬相如初與卓文君還成都。居貧。愁懣。以所著鹔□裘就市人陽昌貰酒與文君為歡。既而文君抱頸而泣。曰我平生富足。今乃以衣裘貰酒。遂相與謀于成都賣酒。相如親著犢鼻裈滌器以恥王孫。王孫果以為病。乃厚給文君。文君遂為富人。文君姣好眉色如望遠山。臉際常若芙蓉。肌膚柔滑如脂。十七而寡。為人放誕風流。故悅長卿之才而越禮焉。試譯如下:司馬相如剛與與卓文君回到成都的時候。很貧困。十分愁苦。就把所穿的名貴鹔□裘袍到酒肆中換酒,回家與文君強為歡飲。飲完后文君抱頸痛苦,說我一生都富足,今天卻用衣裘來換酒。就與相如籌劃在成都開一酒肆賣酒。相如穿著一條犢鼻裈(一種老百姓才穿的褲子)親自洗著酒器,以讓卓王孫(卓文君之父)感到羞恥、卓王孫果然感到過意不去,就送到很多錢給文君,文君就成為富人。文君很漂亮,眉毛的顏色像遙看遠遠的山(黛青色),臉容經(jīng)常像荷花花開,肌膚柔滑如脂膏。十七歲原來丈夫就死了。為人放誕風流,所以心賞相如的文才敢于沖破禮教束縛,跟相如私奔。

文君當壚 翻譯 急

熱文