中文翻譯成文言文(中文翻譯成文言文百度翻譯)

1. 中文翻譯成文言文百度翻譯

1. 中文翻譯成文言文百度翻譯

白話譯文

褒城驛站號(hào)稱天下第一。等到親眼看到,看它的池塘,那水又淺又渾,而生茅草;看它的船,木板破裂,船身擱淺在池底;庭院階石很荒蕪,堂屋和廊房很殘破。哪里看到所謂宏大壯麗的樣子呢?

向驛吏訊問,就說:“忠穆公曾經(jīng)治理梁州,因?yàn)榘强刂浦鴥蓚€(gè)節(jié)度使治所,來來往往的,有龍形的節(jié)符、熊虎的旗幟、奔跑的驛馬、飛快的輕車,車轂交錯(cuò),連馬蹄鐵都磨損了。因此擴(kuò)建了驛站,以顯示它雄偉宏大。大概在當(dāng)時(shí)它比其他驛站壯觀。但是一年賓客來到的不下好幾百人,如果晚上在這里住下,餓了在這里飽食,都是晚上到早晨走,哪里有愛惜心呢?至于劃船,就一定弄到篙折斷、船邊破、船頭撞碎才算完;釣魚,就一定要弄到泉枯、水渾,魚兒捉完才罷休;甚至有人把馬弄在屋里喂,在堂上養(yǎng)鷹,這一切都能把房屋污損,器物毀壞。官位低的,他的仆從雖然氣勢(shì)洶洶,但還可以制止;官位高的,他的仆從就更加橫暴,難以制止。因此,驛站就一天天破敗,大不如從前了。我等八九個(gè)人,即使利用賓客進(jìn)餐的余暇,對(duì)極小部分盡力修理,怎能補(bǔ)救幾十幾百人的破壞呢?”

話沒有說完,有個(gè)老農(nóng)在一旁發(fā)笑,并且說:“現(xiàn)在所有的州縣,也都像這個(gè)驛站一樣呀!我聽說開元中,天下富足,號(hào)稱太平盛世,走千里的人,用不著攜帶干糧,養(yǎng)育子孫的還不知道戰(zhàn)爭(zhēng)?,F(xiàn)在雖然天下也沒有戰(zhàn)爭(zhēng),但戶口卻在一天天減少;邊境雖然也沒有被侵?jǐn)_,但耕地卻在一天天縮小,老百姓一天天貧困,財(cái)富一天天枯竭,這是什么緣故呢?所有和天子一起治理國(guó)家的刺史、縣令罷了,因?yàn)樗麄円娐劷咏习傩?,政令的推行也能較為迅速。現(xiàn)在朝廷任命官吏,既然已經(jīng)輕率地任用刺史、縣令,而且調(diào)動(dòng)頻繁。況且刺史、縣令,任期長(zhǎng)的,三年換一次,任期短的,一二年換兩次。所以州縣的政事,如果對(duì)老百姓不利,本來可以出主意改掉那些太壞的,但刺史說:‘明天我就要調(diào)任,何用這樣做!’縣令也說:‘明天我就要調(diào)任,何用這樣做!’在發(fā)愁時(shí)卻去醉飲美酒,在饑餓時(shí)卻去飽食時(shí)鮮魚肉,有錦帛就裝入袋里,有金銀就裝進(jìn)柜子,喜笑顏開地做滿了任期。唉,州縣果真同驛站一樣嗎?何況當(dāng)州縣官交接期間,狡猾的胥吏放肆地用奸詐來損害周縣的老百姓呢?這樣還希望老百姓不貧困,國(guó)家財(cái)力不枯竭,戶口不減少,耕地不縮小,難??!”

我作揖送走了老農(nóng),把他說的話整理了一下,寫在褒城驛站的墻壁上。

2. 文言文翻譯 百度

2. 文言文翻譯 百度

有一個(gè)土財(cái)主,家里很有錢,但是他家世代都不識(shí)字。

這個(gè)財(cái)主覺得這樣不好,有一年,聘請(qǐng)一個(gè)楚國(guó)的老師給自己的兒子上課,教文化。這個(gè)老師于是就開始教財(cái)主的小兒子拿筆描紅。在紙上寫了一劃,教他說:這個(gè)字念“一”;在紙上寫了兩劃,教他說:這個(gè)字念“二”;在紙上寫了三劃,教他說:這個(gè)字念“三”。地主家的兒子于是就感到很高興,原來寫字這么簡(jiǎn)單!扔下筆,就去找他爸爸,說:“我學(xué)會(huì)寫字了!我學(xué)會(huì)寫字了!可以不用先生教了,我自己已經(jīng)全都學(xué)會(huì)了!可以讓先生回家了! ”這個(gè)地主很高興,就聽了兒子的話。給了那個(gè)楚國(guó)先生一些錢,讓他回去了。不久以后,地主準(zhǔn)備找他的親家朋友,一個(gè)姓萬的人吃點(diǎn)喝點(diǎn),讓他的兒子早上起床寫個(gè)請(qǐng)貼,寫了很長(zhǎng)時(shí)間也沒寫好。這個(gè)財(cái)主就去看個(gè)究竟,問怎么回事?于是他兒子就抱怨說:“天下有那么多的姓氏,姓什么不好?非要姓萬!我從早上起床就開始寫,寫到現(xiàn)在,才寫完五百劃!! 逾時(shí)——不久以后 奈何——怎么會(huì)、為什么(在本文中的意思) 故事給了什么啟示? 啟示就是,學(xué)點(diǎn)東西不能太浮躁,自做聰明,說一你自己認(rèn)為悟出了個(gè)二!即使你真悟出來了,也要虛心!

3. 漢語翻譯成文言文在線翻譯

三人市虎

三人成虎 ( sān rén chéng hǔ )

【釋義】三個(gè)人傳言市上有虎,就會(huì)使人信以為真。比喻謠言或訛傳一再重復(fù),就可能使人信以為真。亦作三人成虎。同另一句成語“曾參殺人”的意思差不多(參看“曾參殺人”)。

【出處】漢·劉向《戰(zhàn)國(guó)策·魏策二》》:“夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠(yuǎn)于市,而議臣者過于三人矣?!薄俄n非子·內(nèi)儲(chǔ)說》上篇也有記述,故事內(nèi)容相同,不過它說的是龐恭,不是龐蔥。

【示 例】

宋黃庭堅(jiān)《勸交代張和父酒》:“三人成虎事多有,眾口礫金君自寬?!?/p>

【原文】

龐蔥 與太子質(zhì)(1)于邯鄲(2),謂魏王曰:“今一人言市(3)有虎,王信之(4)乎?”

王曰:“否?!?/p>

“二人言市有虎,王信(5)之乎?”

王曰:“寡人疑之矣?!?/p>

“三人言市有虎,王信之乎?”

王曰:“寡人信之?!?/p>

龐蔥曰:“夫(7)市之無虎明(8)矣,然三人言而成虎。今邯鄲之去(9)大梁也遠(yuǎn)于市,而議臣者過于三人矣。愿王察(11)之矣?!?/p>

王曰:“寡人自為知?!?/p>

于是辭行,而讒言先至。后太子罷至,果不得見。(17)

【注釋】

1. 質(zhì):人質(zhì),這里用作動(dòng)詞,謂將人在為抵押品,這是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代國(guó)與國(guó)之間的外交慣例。

2. 邯鄲:趙國(guó)的都城,在今直隸省邯鄲縣西南十里。

3. 市:墟集,后世衍申為城市。

4. 之:代詞,指市上有虎這件事。

5.信:相信。

6. 寡人:古代國(guó)君的自稱。

7. 夫:語氣詞,用于句首,表示下文要發(fā)表議論,現(xiàn)代漢語沒有與此相應(yīng)的詞語。

8. 明:明擺 的,明明白白的。

9. 去:距離。

10. 大梁:魏國(guó)國(guó)都,在今河南省開封市。

11. 察:詳審,辨別是非,明察。

12. 自為知:自己會(huì)了解,猶言不會(huì)輕信人言。

13. 辭行:遠(yuǎn)行前向別人告別。

14. 讒言:中傷別人的話。

15. 罷質(zhì):罷是停止,謂充當(dāng)人質(zhì)的期限結(jié)束。

16. 果:果真

17.見:作使動(dòng)動(dòng)詞解,謂龐 結(jié)果得不到魏王召見。

【用法】 復(fù)句式;作分句;含貶義

【近義詞】 眾口鑠金、道聽途說 、無中生有

【反義詞】眼見為實(shí)

【燈謎】 大夫制迷

【典故】

魏國(guó)的太子將被送往趙國(guó)都城邯鄲去作人質(zhì)。魏王(即魏惠王,或稱梁惠王)派龐蔥陪送前去。

臨別時(shí),龐蔥對(duì)魏王說:“如果現(xiàn)在有一個(gè)人跑來報(bào)告:‘不好了,市上出現(xiàn)一只老虎,正在四處咬人!’大王相信嗎?”魏王說:“我不信?!饼嬍[說:“如果不一會(huì),又有第二個(gè)人跑來報(bào)告,也說市上出現(xiàn)了一只老虎,大王可相信嗎?”魏王說:“那我要有點(diǎn)懷疑了?!饼嬍[說:“如果再過一會(huì),又有第三個(gè)人跑來,還是這樣說:市上出現(xiàn)了一只老虎。這時(shí),您相信不相信?”魏王說:“那我當(dāng)然會(huì)相信了。”

龐蔥接著道:“市上明明沒有老虎,誰也都知道市上不可能出現(xiàn)老虎,然而‘三人言之則成虎’?,F(xiàn)在我到趙國(guó)去,邯鄲(趙國(guó)國(guó)都)離大梁(魏國(guó)國(guó)都)要比這兒離市遠(yuǎn)得多。我去后,議論我的人也一定不止三個(gè),那時(shí)希望大王明察才好!”

魏王很勉強(qiáng)地說:“我明白你的意思了,你放心陪太子去吧!”龐蔥去趙國(guó)后不久,果然有人在魏王面前說他的壞話。開始魏王不信,后來說他壞話的人多了,魏王竟然相信了。龐蔥從邯鄲回來后,便果真失去了魏王的信任,再也沒被魏王召見。

【實(shí)例】古樂府《折楊柳行》有道:“三人成市虎,慈母投機(jī)杼。”

《淮南子·說山訓(xùn)》也有“三人成市虎”之語。

漢末,曹操聽信讒言,將孔融處死,孔融《臨終詩》道:“三人成市虎,浸漬解膠漆?!保ńn,受水深透,比喻讒言挑撥;膠漆,比喻親密無間的交情。)

【道理】

這則寓言告訴人們,對(duì)人對(duì)事不能以為多數(shù)人說的就可以輕信,而要多方面進(jìn)行考察,并以事實(shí)為依據(jù)作出正確的判斷。

4. 百度翻譯現(xiàn)代文文言文翻譯

有,百度文言文翻譯。

現(xiàn)今存在的可靠的將現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換成文言文的在線翻譯器有百度翻譯。它能較為準(zhǔn)確的把您輸入的現(xiàn)代語轉(zhuǎn)換為文言文。

5. 翻譯成文言文在線翻譯

首先要明白現(xiàn)代文的哪些詞語和文言文的哪些詞語意思是相同或相近的,然后翻譯時(shí)就可以用文言詞語代替現(xiàn)代詞語。其次還要注意語言句式,文言文句式和現(xiàn)代文句式是不完全相同的。下面舉個(gè)例子:我想要把現(xiàn)代文翻譯成為文言文。

我:余。想要:欲?,F(xiàn)代文:白話。翻譯:譯。文言文:古文。(文言文言簡(jiǎn)意賅,有些現(xiàn)代文詞語不用譯,實(shí)際文言文中已經(jīng)包含了該意思)句子翻譯成文言文是:余欲白話譯古文也。

6. 中文翻譯 文言文

黠鼠賦

宋代

蘇軾

蘇子夜坐,有鼠方嚙。拊床而止之,既止復(fù)作。使童子燭之,有橐中空。嘐嘐聱聱,聲在橐中。曰:“噫!此鼠之見閉而不得去者也?!卑l(fā)而視之,寂無所有,舉燭而索,中有死鼠。童子驚曰:“是方嚙也,而遽死也?向?yàn)楹温?,豈其鬼耶?”覆而出之,墮地乃走,雖有敏者,莫措其手。

蘇子嘆曰:“異哉,是鼠之黠也!閉于橐中,橐堅(jiān)而不可穴也。故不嚙而嚙,以聲致人;不死而死,以形求脫也。吾聞?dòng)猩?,莫智于人。擾龍伐蛟,登龜狩麟,役萬物而君之,卒見使于一鼠,墮此蟲之計(jì)中,驚脫兔于處女,烏在其為智也?”

坐而假寐,私念其故。若有告余者,曰:“汝為多學(xué)而識(shí)之,望道而未見也,不一于汝而二于物,故一鼠之嚙而為之變也。人能碎千金之璧而不能無失聲于破釜,能搏猛虎不能無變色于蜂蠆,此不一之患也。言出于汝而忘之耶!”余俛而笑,仰而覺。使童子執(zhí)筆,記余之作。

完善

譯文及注釋

譯文

蘇子在夜里坐著,有只老鼠在咬(東西)。蘇子拍擊床板,聲音就停止了,停止了又響起一次。(蘇子)命令童子拿蠟燭照床下,有一個(gè)空的袋子,老鼠咬東西的聲音從里面發(fā)出。童子說“啊,這只老鼠被關(guān)住就不能離開了。”(童子)打開袋子來看里面,里面靜悄悄的什么聲音也沒有。(童子)舉起蠟燭來搜索,發(fā)現(xiàn)袋子中有一只死老鼠,童子驚訝地說:“老鼠剛才是在叫的,怎么會(huì)突然死了呢?那剛才是什么聲音,難道是鬼嗎?”(童子)把袋子翻過來倒出老鼠,老鼠一落地就逃走了,就是再敏捷的人也措手不及。 蘇子嘆了口氣說:“真是奇怪啊,這是老鼠的狡猾?。ɡ鲜螅┍魂P(guān)在袋子里,袋子很堅(jiān)固、老鼠不能夠咬破的。所以(老鼠)是在不能夠咬的時(shí)候咬破袋子,用假裝咬袋子聲音來招致人來;在沒有死的時(shí)候裝死,憑借裝死的外表求得逃脫。我聽說生物中沒有比人更有智慧的了。(人)能馴服神龍、刺殺蛟龍、捉取神龜、狩獵麒麟,役使世界上所有的東西然后主宰他們,最終卻被一只老鼠利用,陷入這只老鼠的計(jì)謀中,吃驚于老鼠從極靜到極動(dòng)的變化中,人的智慧在哪里呢?”

(我)坐下來,閉眼打盹,自己在心里想這件事的原因。好像有人對(duì)我說“你只是多學(xué)而記住一點(diǎn)知識(shí),但還是離‘道’很遠(yuǎn)。你自己心里不專心,又受了外界事物的干擾、左右,所以一只老鼠發(fā)出叫聲就能招引你受它支配,幫它改變困境。人能夠在打破價(jià)值千金的碧玉時(shí)不動(dòng)聲色,而在打破一口鍋時(shí)失聲尖叫;人能夠搏取猛虎,可見到蜂蝎時(shí)不免變色,這是不專一的結(jié)果。這是你早說過的話,忘記了嗎?”我俯下身子笑了,仰起身子又醒悟了。(我)于是命令童子拿著筆,記下了我的文章。

注釋

黠:狡猾。

嚙:咬。

拊:拍。

止:使……停止

橐(tuó):袋子。

嘐(jiāo)嘐聱(áo)聱:這里是形容老鼠咬物的聲音。

見閉:被關(guān)閉。見:被 。

發(fā):打開。

索:搜索。

穴:咬洞,這里作動(dòng)詞用。

致:招引。

擾龍伐蛟:擾,馴服。伐,擊,刺殺。此處指“擒”。

登龜狩麟:登,捉取。狩,狩獵。

君:統(tǒng)治,這里作動(dòng)詞用。

見使:被役使。

墮:陷入。

脫兔于處女:起初像處女一樣沉靜(使敵方不做防備)然后像逃跑的兔子一樣突然行動(dòng),使對(duì)方來不及出擊,這里指老鼠從靜到動(dòng)的突變。

烏:何,哪里。

蠆(chài):蝎子。

俛(fǔ):俯下身子。

7. 文言文翻譯怎么翻譯

哦,文言文...這個(gè)簡(jiǎn)單,先讀熟,然后搞懂翻譯,背過。注意課下注釋(尤其是通假字和重點(diǎn)詞語解釋),從課外書上找點(diǎn)簡(jiǎn)答題做,然后背過標(biāo)準(zhǔn)答案(要是學(xué)校統(tǒng)一發(fā)復(fù)習(xí)資料、篇子,就以那上邊為準(zhǔn))最好把原文背地滾瓜爛熟,注意一些語言用法...差不多就這樣了。

8. 中文翻譯言文言

  所謂“古詩翻譯”、“文言文翻譯”,都是指用現(xiàn)代漢語解釋詩、文,一般需要對(duì)難懂或容易誤解的詞語進(jìn)行解釋,并寫出“譯文”。總體來說,它們之間沒有太大區(qū)別?! ∮捎谠娫~在表意上與文不同,比較抽象,甚至包括文字以外的意境,可以心領(lǐng)神會(huì),但無法言傳,所以,解釋古詩詞時(shí)?,大多加上“賞析”?!拔摹币饬x明確,翻譯時(shí),在不影響通順的前提下,可以直譯;詩詞意義含蓄,直譯反而生澀,大多采取意譯的方式。

熱文