克羅澤,克羅澤特是美國的什么地方

本文目錄一覽

1,克羅澤特是美國的什么地方

弗吉尼亞州??肆_澤特是一個半島景區(qū),位于美國的弗吉尼亞州,它東瀕大西洋,西臨墨西哥灣,南隔佛羅里達(dá)群島與古巴相望,三座燈塔描繪出了一副關(guān)于過往的寧靜畫面,吸引游客前往這座風(fēng)景優(yōu)美的半島頂端參觀。

克羅澤特是美國的什么地方

2,客觀認(rèn)為克洛澤已經(jīng)是一為偉大的前鋒大家覺得怎么樣他比托尼強(qiáng)是

我認(rèn)為,克洛澤作為前鋒無疑是十分出色的。可能他沒有特別華麗的技巧,但是前鋒的任務(wù)并不靠華麗的技巧來展現(xiàn),克洛澤在門前敏銳的判球直覺、頭球能力、跑位意識,他在場上積極的跑動、無私的主攻,當(dāng)然還有射門的能力,都可以稱之為世界一流前鋒。他也曾在拜仁和托尼搭檔,倆人配合的也很不錯。當(dāng)今足壇比克洛澤厲害的前鋒也不少,可是我認(rèn)為克洛澤的確能稱得上偉大的前鋒,因為不是每個世界前鋒都能參加3次世界杯并每次都進(jìn)至少四個球,不是每個世界前鋒都沒有花邊新聞,不是每個世界前鋒都能在對方球員抽筋時幫忙扳腳,不是每個世界前鋒都愿意在裁判誤判給己方點球時上前說明,也不是每個世界前鋒都能在這種情況下再憑實力進(jìn)一個球。目前克洛澤馬上就要34歲了,可是他為足球拼搏的心沒老,期待克洛澤在歐洲杯的表現(xiàn),期待他參加下屆世界杯!

客觀認(rèn)為克洛澤已經(jīng)是一為偉大的前鋒大家覺得怎么樣他比托尼強(qiáng)是

3,埃博拉病毒被發(fā)現(xiàn)隱藏在已治愈病人的眼睛里到底是怎么回事

 出院兩個月后發(fā)現(xiàn)眼球中還活著埃博拉病毒  再次治愈后他趕赴西非檢查康復(fù)者的眼睛  9日,慈善組織“無國界醫(yī)生”和世界衛(wèi)生組織說,西非埃博拉重災(zāi)區(qū)之一利比里亞,已經(jīng)連續(xù)42天沒有出現(xiàn)新增確診病例。那里的埃博拉疫情宣告結(jié)束?! 〔贿^,美國媒體近日曝出的一則新聞,似乎為這個好消息蒙上一層陰影?! 蟮勒f,美國醫(yī)生伊恩·克羅澤去年在塞拉利昂工作期間不幸感染埃博拉?;貒委熞粋€多月后,由于血液和尿液中均已檢測不到這種病毒,克羅澤被宣布康復(fù)出院。誰料沒多久,醫(yī)生竟在他的眼球中發(fā)現(xiàn)埃博拉病毒!  美國醫(yī)生  檢查結(jié)果出來后幫他治療的同事都嚇?biāo)懒恕 £P(guān)于克羅澤的一份醫(yī)學(xué)報告,刊登在《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》上。  克羅澤今年44歲。去年10月,他康復(fù)出院。大約兩個月后,他感到自己的左眼開始出現(xiàn)針刺般疼痛,眼壓升高,視力下降。更可怕的是,他的眼睛逐漸失去了原本的藍(lán)色,變成綠色??肆_澤隨后前往曾接受埃博拉治療的埃默里大學(xué)醫(yī)院就診?! 退麢z查的同事一開始以為,可能是埃博拉病毒削弱了他的免疫系統(tǒng),導(dǎo)致其他病毒乘虛而入。同事從他的左眼球抽取部分液體送檢,經(jīng)過反復(fù)檢查,結(jié)果令人大跌眼鏡:埃博拉病毒呈陽性!  這一結(jié)果讓同事們都抓狂了——幫他檢查的同事,埃默里大學(xué)醫(yī)學(xué)院眼科學(xué)副教授史蒂文·葉,穿了防護(hù)服,戴了口罩,惟獨沒戴護(hù)目鏡。因為怕感染病毒,葉教授被隔離了三個星期。其他同事不得不趕緊跑回抽取眼球液體樣本的檢查室,確保房間后來無人使用,房間內(nèi)沒有任何感染物。

埃博拉病毒被發(fā)現(xiàn)隱藏在已治愈病人的眼睛里到底是怎么回事

4,舍瓦與克洛澤單論個人實力誰更優(yōu)秀一些

硬是要比舍瓦強(qiáng),畢竟是金球,還有冠軍杯。但是要說舍瓦比克洛澤強(qiáng)十萬八千里的就省省吧,這兩個人有差距,但并不那么懸殊。但是,問題提到的是“個人能力”,即必須排除團(tuán)隊方面的能力,比如組織計劃這一類。這么說,舍瓦肯定比克洛澤強(qiáng),沒有什么懸念。但是早說舍瓦強(qiáng)有多離譜,還是把它算了。比較舍瓦跟羅尼、亨利,舍瓦相比,明顯矮小一半,即使他有金球,亨利也沒有。在進(jìn)攻效率方面,羅尼和亨利絕對是獨行俠,其他前鋒往后退,包括舍瓦,其實和維埃里、范尼差不多效率。這當(dāng)然和舍瓦后期轉(zhuǎn)會切爾西萎靡有關(guān),包括米蘭后期給卡卡開出的效率下降有關(guān)。僅僅談他的巔峰時期,舍瓦有限的幾個賽季可以和羅尼相比,這就跟每個賽季都有一、兩個人可以拿出來和梅羅比較??肆_澤前期是個頭球俠,中期是殺器,后期是團(tuán)隊型前鋒,這個轉(zhuǎn)變還是挺大的。在后期,去了拉齊奧的意甲,作為射手也可以有出色的表現(xiàn)。舍瓦擁有甲級金靴,克洛澤還有德甲金靴。現(xiàn)在意甲的水平已經(jīng)超過了德甲,但是你還需要了解米蘭當(dāng)時的配置,不來梅的配置。當(dāng)Ghost騎著自行車滿世界溜達(dá)時,不來梅最多的轉(zhuǎn)會費用是810萬歐,而且失敗了。舍瓦有冠軍杯,克洛澤還有世界杯,雖然沒有作為主力獲得,但是怎么說還是進(jìn)了兩個球。類似地,舍瓦獲得了金球,但克洛澤在他的巔峰時期也打入了金球,并且得了一票?,F(xiàn)在不要說現(xiàn)在了,當(dāng)時很多人一提到克洛澤,就覺得他不行,即使在當(dāng)時,不來梅在歐戰(zhàn)的主場也是幾乎贏過所有的歐洲豪門。他們也認(rèn)為貝克漢姆會去皇馬,只是在技術(shù)上做了替補隊員;還認(rèn)為亨利要去巴薩,就那個水平根本無法立足。但是這些球員在退役前一直在對這些人進(jìn)行攻擊。好了,你覺得優(yōu)越就優(yōu)越吧,幸好足球這東西不是靠優(yōu)越感取勝的。在其他回答中,我看到了馬凱、托尼、吉拉迪諾。馬凱在拜仁的單前鋒,確實很強(qiáng),但是拜仁是20年第二弱的拜仁。他已經(jīng)在踢了兩年好球,并且在德甲踢了兩年,之后很快就消失了。之后,托尼又給克洛澤發(fā)了短信,說足球拋棄了他。誰的大神又把吉拉迪諾反過來了?這個爺爺在帕爾馬踢了一年半的好球,到米蘭就是一個開路先鋒,難道不是也不會把他也搬出去嗎?我想想你會說到德羅巴、埃托奧什么的,但至少要證明你是那個年代的球迷。

5,克羅澤 怎么又叫克洛斯 到底叫什么 是德國的前鋒

應(yīng)該叫克羅澤克勞斯 Cross克羅澤 Klose克洛斯 Klose國內(nèi)某阿烏公司曾非法漢化并銷售CM00/01,游戲中巴倫西亞有位球員為法國出戰(zhàn)百多場國際賽事,名喚“德斯查姆普斯”——何方神圣?后經(jīng)考證,此君乃大名鼎鼎的德尚是也,只因不懂足球的外行瞎翻,將Deschamps按照De-s-cha-m-p-s“逐字”譯出,才有了這令人哭笑不得的名字。濫制盜版者誤人子弟也就罷了,不少吃足球這碗飯的又何嘗不是貽笑大方。竊以為,普通話的球員譯名之所以屢屢同原文發(fā)音相去甚遠(yuǎn),既有語言本身的因素,也和第一個“吃螃蟹”的人脫不了干系。 球員來自世界各個角落,說著五花八門的語言,我們不可能將它們一一搞清。一個法文名字在英國解說員嘴里就成了齊丹,同法文的“齊達(dá)內(nèi)”差別不小,但考慮到英語是作為世界性語言存在,他的發(fā)音可以作為一定的參考標(biāo)準(zhǔn),于是和英語接軌、語音語調(diào)相當(dāng)豐富的粵語譯名才會被廣為認(rèn)同。然而,普及面更廣的普通話,卻正因為說的人多,產(chǎn)生了“百口莫辯”的反效應(yīng),就像中國人多反而辦不好事一樣。 來看看這些名字:里杰卡爾德、希格諾里、勞爾。同任何國家的球迷交流,如果你用標(biāo)準(zhǔn)國語說出這三個名字,那他們是八輩子也想不到你說的這三個人。因為這三個名字從原文字母到簡體中文的過程,同本文開頭例舉的“德斯查姆普斯”毫無二致!來看看粵語是怎么翻譯的——列卡特、薛路尼、魯爾,前兩個的讀音已經(jīng)相當(dāng)接近原文發(fā)音,而第三個西班牙名字是粵語譯名最大的盲點,“魯爾”還約同于“勞爾”,“祖昆恩”則比“華金”這個準(zhǔn)確的普通話譯名要差了不少?;浾Z太親英語,所以才有“亨利”和“施丹”,而英語其實已經(jīng)給了原文發(fā)音足夠的尊重,只是在個別輔音上“固執(zhí)己見”,比如“喬澤”穆里尼奧(若澤)、“塞爾吉奧”拉莫斯(塞爾希奧)、“瓦倫西亞”(巴倫西亞)、“切沃”(基耶沃)、甚至還有“羅納爾多”(霍納爾多),但這些無關(guān)痛癢,它們不影響理解。 回到國語譯名的主題,便出現(xiàn)了我們同西方的“代溝”,里杰卡爾德、希格諾里、勞爾、亨利,他們應(yīng)該怎么讀,請讀者來看這幾個比照的例子。Rijkaard,“里杰卡爾德”的原名,那克魯伊夫(Cruijff)是不是該叫克魯伊杰夫呢?Signori,“希格諾里”的原名,那克拉尼奧蒂(Cragnotti)是不是該叫克拉格諾蒂呢?明白了嗎?賴卡德和希尼奧里才是更接近原音的普通話譯名。我們還有德賈明哈(Djalminha)這樣的葡萄牙文例子,那我們怎么不稱小羅(Ronaldinho)為羅納爾丁霍呢? 勞爾是叫拉烏、亨利該叫昂希,這是很多人已經(jīng)知道的,但即便知道了他們也不會改口去叫這個原名,這是一種約定俗成的將錯就錯。我的看法、本文的初衷并非要將大家習(xí)慣的東西刻意地去全盤推翻,這是想說,譯名的主要目的在于方便國人交流,但也希望解說、記者等專業(yè)人士做到“言之有理”、有憑有據(jù),不要隨隨便便、想當(dāng)然地瞎弄。 舉例說明,在地名中表現(xiàn)得最多: 一類是本國的民族名與外國國名譯名不同。如新疆的柯爾克孜族、烏孜別克族,與中亞的吉爾吉斯、烏茲別克實為同一名。 二類是外國地名的意譯部分不統(tǒng)一。如世界許多國家城市后面都有一個“城”或“堡”字,在譯名時卻是部分意譯,部分音譯。意譯的有墨西哥城、沃爾夫斯堡等,音譯的有列寧格勒、印第安納波利斯、紐卡斯?fàn)柕?。又如許多地名外加一個“新”字,有的意譯,有的音譯,如新西蘭、新喀里多尼亞是意譯,紐約是音譯。 三類是同一個地名單詞,在不同的地名譯音不同。如美國“圣迭戈”與智利“圣地亞哥”實質(zhì)是一詞。另又如美國許多地名都由英國、法國地名脫胎而來,但譯名卻有不同。如英國的“漢普郡”,美國的“新罕布什爾”,其實“漢普”與“罕布什爾”應(yīng)為一詞。 譯名的混亂可見一斑,但許多已是約定俗成了,也沒有辦法。不如香港、臺灣執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)更同一些,如港臺就將新西蘭譯成“紐西蘭”。這個國語譯為小羅納爾多,根本就是和英文原音風(fēng)馬牛不相及,另一譯作羅納爾迪尼奧,把原本不發(fā)音的或語氣都全部譯了出來。而粵語譯作朗拿甸奴,RON-NA-DIN-NO,其中L和H不發(fā)音,和英文原音就非常相近了。 感覺上用國語授課的英文中,發(fā)音有很大的誤差,不知道是否和口語有關(guān)。就拿英文字母“V”為例,國際音標(biāo)上應(yīng)為[vi:],而我接觸到絕大部分說普通話的人說"V"這個字母的時候都讀成“威”,常見的VCD會讀成[wei][si:][di:],FT。 金霍這個不奇怪,早先都是這么翻譯的,比如津霍,馬金霍,尤爾金霍等等,后來才給翻譯成儒尼尼奧之類,西格諾里還是叫辛諾里好 至于粵語的沙文斯域這類的還是別用了,希勒還叫過舒亞那呢 西班牙語的維拉利爾和比利亞雷亞爾到?jīng)]有什么好說
熱文